"单词是属于彼此的," Virginia Woolf said in 唯一幸存下来的声音录音,对语言之美的宏伟冥想。但是,当单词由于太多不可逾越的异性而彼此分开时,会发生什么?弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov)表示:“除非有彻头彻尾的欺骗者,温和的卑鄙者和无能的诗人,否则存在三种翻译。 关于翻译的强烈意见。的确,这种多语种体操难以估量的复杂而又被人们广泛忽视的艺术,它可以帮助单词彼此归属并揭示人的身体状况,通常可以通过周围的负空间得到最好的理解。尽管英语本身有不寻常的词汇,但英语实际上使它们无法翻译。

这些难以捉摸的单词是作家和插画家 埃拉·弗朗西斯·桑德斯自我描述为“有意”的全球游牧民族的《迷失在翻译》中: 来自世界各地的不可译词插图集,在桑德斯(Sanders)二十一岁之前不久出版。

 —

该文章最初发表于 brainpickings.org

本文由旅行社编辑人员改编。