苏门答腊

现在,我们无忧无虑,温柔而通风。
让我们想想:多安静,多雪
乌拉尔的山峰。

如果我们为一个苍白的身材而难过,
我们在某个晚上迷路了
我们知道,在某个地方,一条小河,
取而代之的是,全都是红色!

一种爱,在异国的早晨,
包裹我们的灵魂,变得更加紧绷,
在蔚蓝的海洋中,
深红色的珊瑚从那里闪闪发光,
就像在我遥远的家乡,樱桃一样。

我们在晚上醒来,深深地微笑着,
弓弯腰的月亮
温柔地抚摸着遥远的山丘,
和冰冷的山脉,用我们的双手。

米洛斯·克恩扬斯基(Milos Crnjanski)


苏门答腊的解释

有一天,我感到我们生活的所有无助和命运的复杂性。我看到没有人去他们想要的地方,而且我注意到以前没有观察到连接。那天,来自塞内加尔的一些人和一些安纳米特人走了我过去。我遇到了我的一个老朋友,从战争中回来了。当我问他来自哪里时,他回答:来自布哈拉!

他的母亲去世了,邻居把她葬了。有人从家里偷走了他所有的家具。他说,甚至没有床,我现在有!

当我问他如何过这里时,他告诉我:

“在日本和英国,我在那里被捕。”
“你现在要做什么?” 我问他(过去式。 “我不知道。我一个人。你知道我订婚了。她去了某个地方。也许她没有收到我的来信。谁知道生活会把她扔到哪里?我不知道该怎么办,也许在银行找到一份工作。”

所有这些都发生在萨格勒布的车站。后来我上了火车,走了很远。火车上人头crowd动,大多是士兵,衣衫women的妇女和许多困惑的人。我看不到任何光影。小孩子躺在我们脚下的地板上。精疲力尽,我根本无法入睡。我周围的人都在说话,我注意到甚至声音都有些沉重,人类的谈话从未像那样听起来。凝视着黑暗的窗户,我想起了我的一位朋友,他描述了乌拉尔山脉的一些雪峰,他在那里度过了一个监狱营地。他用温柔的声音漫长地谈论了乌拉尔的那部分。

我在远处感到所有那白色的,无限的寂静。我笑了。那人去过很多地方!我记得他告诉我一个女人的事。从他的描述中,我只记得她苍白的脸。他重复了几次,最后一次见到她时她有多苍白。

在我的记忆中,焦急地,我告别的一些女性面孔开始回旋,我在轮船和火车上遇到的一些面孔。那让我喘不过气来,于是我走出走廊。火车刚到达Frushka Gora的山顶。一些分支正在敲打破的窗玻璃。

通过它,潮湿,潮湿,寒冷的树木气味开始进入火车,我可以听到一条小溪的杂音。我们在一条破碎的隧道前停了下来。

我想看看那条一直在黑暗中咯咯作响的小溪,给我的感觉是红色,开朗。由于缺乏睡眠,我的眼睛感到疲倦;由于漫长的旅途,我有些疲软。我想:看,这个世界上没有任何联系。我的朋友爱那个女人,她被独自留在了托博尔斯克(Tobolsk)一座冰雪覆盖的房子里。什么都不能保留。甚至我,我去过很多地方。

然而,在这里,这条小溪的流淌多么令人愉悦。它是红色的,并发出杂音。我把头靠在破碎的窗玻璃上。一些士兵在屋顶上从马车上走来走去。在黑暗中那条小溪的the声中,所有那些苍白的面孔和我所有的悲伤消失了。火车不能继续前进。我们不得不爬上Chortanovci的隧道,然后走到另一边。

天很冷。我走在人群不明的人群中。草是湿的,所以我们在缓慢地滑动,有的在掉下来。当我们最终爬上小山时,在下面看到了灰色的多瑙河,朦胧。所有的雾,在后面隐隐约约有天空,无尽无尽。像山上的小岛一样,绿色的山丘在黎明时消失了。我落后了。

我的想法仍然跟随着我的朋友,在那段旅程中,他以一种痛苦的幽默告诉我。我不知道的蔚蓝海洋,遥远的岛屿,猩红色的植物和珊瑚,也许是从地理上我记得的,但不断地涌入我的思绪中。

终于,和平,黎明的平静,慢慢地充满了我的存在。我朋友告诉我的一切,他自己,穿着破烂的军队大衣,永远留在我的脑海中。突然我想起了从战争中回来的城市和人民。第一次,我感到世界发生了巨大变化。

米洛斯·克恩扬斯基(Milos Crnjanski)

在隧道的另一侧,另一列火车在等我们。即使远处的曙光,在火车上,它仍然是完全黑暗的。疲倦,我独自一人坐在阴沉的角落。我对自己重复了几次:总结,总结!

一切都纠结了。他们改变了我们。我记得以前的生活。我低下头。

火车轰鸣一声开始。事实是如此奇特,生活和其中如此遥远的距离让我感到难以入睡。想想我们在苦难中到达的所有地方,在异国他乡所爱抚,疲倦的所有面孔!不仅是我或他,还有很多其他人!千百万!

我以为:我的祖国将如何问候我?樱桃必须已经成熟,村庄充满欢乐。看,樱桃和珊瑚上的颜色,甚至一直到星星的颜色都一样!世界上所有事物的联系方式。 “苏门答腊” –我再次对自己说,很可笑。

突然我发抖。我内心的一些动荡,甚至还没有引起人们的注意,就把我吵醒了。我出去到走廊。那里很冷。火车在森林里停了下来。在一辆马车上,人们在唱歌。在某个地方,一个孩子在哭。但是所有这些声音似乎都在远处传给我。早晨的寒冷笼罩着我的皮肤。

我还看到月亮在闪闪发光,不经意间微笑。他到处都是,因为他死了。

我感到我们所有的无助,我所有的悲伤。我低声说道:“苏门答腊”。

但是,尽管心甘情愿,但在我内心深处,我仍然对那些遥远的山丘,雪山以及一直到冰冻的海洋充满无限的爱。对于那些遥远的岛屿,也许我们所做的一切现在正在发生。我失去了对死亡的恐惧。与我周围世界的联系。就像在某种疯狂的幻觉中一样,我漂浮在无尽的晨雾中,伸手,抚摸着遥远的印度海洋乌拉尔,脸上所有的红晕都消失了。为了抚摸岛屿,爱人,迷恋的苍白人物。所有的错综复杂变成了巨大的和平与无尽的慰藉。

*

后来,在诺维萨德的一家旅馆房间里,我把它们全部写成了一首诗。

贝尔格莱德,1920年。

*

翻译: 拉扎尔·帕斯卡诺维奇(Lazar Pascanovic)